Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  Л

ЛОЗУНГ.


По-немецки "losen" - "бросать жребий". "Losung в немецком военном языке первоначально значило то же, что отзыв, слово пропуска. Помните у Жуковского:
И - "Франция" тот их пароль,
Тот лозунг - "Святая Елена"?..
Теперь в нашем языке то же, что "призыв".


ЛОКАУТ.


Этот политический термин стоит сравнить со спортивным "нокаут". Английское "to knock jut" значит "вышибить вон" (из состязания в боксе); тут "knock" - "удар", "out" - "вон", "наружу". "Локаут" ("lock-out") построено так же: оно значит "запереть и не пускать", "оставить снаружи, за дверьми". Мы употребляем это слово в единственном смысле: насильственное увольнение рабочих с предприятия.

ЛОКОН.


Не так уж нужно это слово школьникам и школьницам, чтобы его помещать в словаре, если бы не одно обстоятельство. Оно является переработанным немецким "Locken" - множественным числом от "Locke" ("кудряшка", "завиток волос"). Таким образом, говоря "локоны", мы употребляем как бы "дважды множественное число": немецкое множественное выражено звуком "н", русское - звуком "Ы". Это не большая редкость в языке (см. Рельс, Набат). Но все же интересно!


Страница 187
 
 
2011г. © pochemyneinache. com