Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  М

МАЙОР.


Вот, кстати, слово, связанное с тем же "майорЙ, что и предыдущее. К нам оно пришло, пройдя предварительно через испанский и немецкий языки, со значением "небольший", "старшой".


МАКАРОНЫ.


Любителям этого кушанья будет приятно узнать, что его название восходит к греческому "макариа" - "благодать", "счастье": так греки именовали какое-то свое мучное блюдо, видимо, казавшееся им чрезвычайно вкусным. У них слово позаимствовали итальянцы, назвав им тоже национальное кушанье, вид лапши. Занятно, что "макароны" и имя "Макар" - одного происхождения: греческое "макар", "макариос" значит "счастливец".

МАЛИНА.


Слово, окончательно не раскрытое этимологами. Связывают его с нашим корнем "мал-": малиновая ягодка состоит из многих "малых" ягодок-зернышек. Другие водят в нем древний индоевропейский корень, означавший "синий" или "черный" (греческое "мелас" - "черный"), и считают, что ягода получила имя за свой темно-красный, "малиновый" цвет. Оба объяснения не бесспорны, но лучших пока что нет.

МАНДАРИН   ( фрукт ) .


История названия довольно замысловата. Словом "мандарин" - "приказный" (от соего португальского "mandar" - "приказывать") португальские колонизаторы стали называть высших чиновников Китая. Это название проникло во многие европейские языки. И уже из него получилось - то ли во Франции, то ли в Англии - название "мандарин" ("мандаринский апельсин"), потому что эти фрукты привозились в те времена только из далекого Китая: вспомните, что и слово "апельсин" значит "китайское яблоко".


Страница 194
 
 
2011г. © pochemyneinache. com