Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  М

МИНИСТР.


Латинское "министэр" значило "слуга", "прислужник". В европейских языках оно (французское "ministre", немецкое "Minister") получило значение "слуга властелина, короля", а затем - "слуга государства", "высший чиновник". В этом значении оно перешло и к нам.


МИНОГА.


Сколько ни сталкиваешься с необыкновенными метаморфозами и значения, и звуковой формы слов при их переходе из языка в язык, никогда не устаешь удивляться им. Эта рыба по-немецки именуется "нойнауне" - "девятиглазка": кроме двух настоящих глаз,у нее на голове заметны еще семь жабеных отверстий, которые человек неопытный обычно принимает тоже за глаза. Русские люди не ели миног - они похожи на змей! - и познакомились с их употреблением в пищу, лишь столкнувшись с западными соседями. Может быть, они позаимствовали польское "миног", переделанное из "нойнауге", может быть, узнали новое слово от немцев Прибалтики и сами переоформили его по образцу таких "рыбьих слов", как "севрюга", "белуга". Так или иначе, догадаться, что в нашей "миноге" скрыта немецкая "девятиглазка", не так-то легко.

МИНУС.


От латинского "минус" - "меньше"; вспомни остров Минорку (у испанцев Менорка) - меньший из Балеарских островов. Большой именуется "Майорка" (см. Майор).


Страница 206
 
 
2011г. © pochemyneinache. com