ПАВЛИН.
Хотите выслушать небольшую этимологическую сказочку? Жило-было латинское
слово "papilio" ("папилио"); жило и значило оно "палатка" или "шатер". У него
появилось двое потомков-французов: "павийон"("pavilion") - "беседка", "киоск"
и "папийон" ("papillon") - "бабочка", "мотылёк". Как возникло первое, вполне
понятно: между "палаткой" и "беседкой" разница невелика. Поразмыслив, можно
согласиться, пожалуй, что человеку с воображением пестрокрылый мотылекможет
показаться похожим на цветистую крошечную палатку, на разукрашенный,
порхающий по воздуху шатер-малютку... Так или иначе, оба слова и по сей день
процветают во французском языке.
Со вторым из них ничего поразительного не стряслось, а вот первое испытало
неожиданное приключение. Оно попало в немецкий язык в качестве названия для
красивой пестрой птицы, распускавшей свой хвост, как роскошный шатер -
павийон. Немцам это "павийон" послышалось как "павенхён" или "павенхун" -
"павья курица".
Когда же это слово дошло до нас, мы восприняли его как "павлин" (и как
"пава" для птицы-самки), совершенно не подозревая о его связи с палатками,
беседками, бабочками и мотыльками.
Да и попробуйте, не зная всей этой истории, догадаться, что все это состоит
в родстве друг с другом...
ПАДЕЖ.
Это грамматическое обозначение - перевод древнегреческого "птозис". Однако
в основу термина столь высоконаучного греки положили слово, очень далекое от
учености. "Птозис" до этого было названием в ы п а д е н и я разных
комбинаций очков при игре в кости; затем им стали именовать разные формы имен
при их склонении - "падежи".
Страница 246
|