Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  П

ПАВЛИН.


Хотите выслушать небольшую этимологическую сказочку? Жило-было латинское слово "papilio" ("папилио"); жило и значило оно "палатка" или "шатер". У него появилось двое потомков-французов: "павийон"("pavilion") - "беседка", "киоск" и "папийон" ("papillon") - "бабочка", "мотылёк". Как возникло первое, вполне понятно: между "палаткой" и "беседкой" разница невелика. Поразмыслив, можно согласиться, пожалуй, что человеку с воображением пестрокрылый мотылекможет показаться похожим на цветистую крошечную палатку, на разукрашенный, порхающий по воздуху шатер-малютку... Так или иначе, оба слова и по сей день процветают во французском языке. Со вторым из них ничего поразительного не стряслось, а вот первое испытало неожиданное приключение. Оно попало в немецкий язык в качестве названия для красивой пестрой птицы, распускавшей свой хвост, как роскошный шатер - павийон. Немцам это "павийон" послышалось как "павенхён" или "павенхун" - "павья курица". Когда же это слово дошло до нас, мы восприняли его как "павлин" (и как "пава" для птицы-самки), совершенно не подозревая о его связи с палатками, беседками, бабочками и мотыльками. Да и попробуйте, не зная всей этой истории, догадаться, что все это состоит в родстве друг с другом...

ПАДЕЖ.


Это грамматическое обозначение - перевод древнегреческого "птозис". Однако в основу термина столь высоконаучного греки положили слово, очень далекое от учености. "Птозис" до этого было названием в ы п а д е н и я разных комбинаций очков при игре в кости; затем им стали именовать разные формы имен при их склонении - "падежи".

Страница 246
 
 
2011г. © pochemyneinache. com