Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  П

ПАРТА.


Сто раз на дню каждый школьник повторяет "парта", "на парте", "за партой", а откуда взялось это "парта", ученые еще не очень яснопредставляют себе. Возможно, что в его основе - французское "а пар" ("a part") - "особо", "в отдельности": когда-то "партами" называли сиденья для одного или двух учеников, в противоположность длинным, многоместным, общим школьным столам и скамьям.

ПАРТИЗАН.


В итальянском языке "партиджано" - "приверженец", "член группы, партии". Во французском языке оно превратилось в "partisan". У нас в XVIII веке значило главным образом "сторонник", "приверженец" и лишь после войны 1812 года приобрело и теперешний смысл, и широкое распространение.

ПАРТИЯ.


Из французского "парти" ("partie"), связанного с латинским "партиор" - "делить", "разделять"; буквальное значение - "часть". К нам перешло через немецкий и польский языки.

ПАСПОРТ.


Если вы наблюдательны, вас удивит: при чем тут "-порт"? А вот при чем. "Пассо-порто" в Италии назывались некогда пропуска, дававшие кораблю право на заход (от слова "пассарэ" - "проходить") в тот или иной порт ("порто"). Потом, офранцузившись, слово "пас-спор" стало значить: "разрешение на переход границы государства", а затем и вообще "основное удостоверение личности", или, как стали его называть, "вид на жительство". В этом значении оно теперь употребляется и у нас. "Порт" тут уж решительно ни при чем.

Страница 250
 
 
2011г. © pochemyneinache. com