Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  П

ПОМАДА.


Сейчас, говоря "помада", мы прежде всего имеем в виду различные косметические пасты и притирания; куда реже слышишь "помадка" как название кондитерского изделия: "грушевая помадка". Между тем именно тут его старейшее значение. Итальянское "поммата", французское "поммад" были сначала названием лечебной мази из яблочного сока; "помум" по-латыни, "помм" по-французски - "яблоко". Затем и вещь, и ее название раздвоились: слово "помада" стало означать, с одной стороны, не лекарственную, а кулинарную пастилу (не обязательно яблочную), с другой - всевозможные лечебные пасты, тоже отнюдь не яблочные.

ПОМИДОР.


В буквальном переводе "золотое яблоко". Связано с тем же латинским "помум" - "яблоко", что и "помада", но через итальянское "поми-д-оро" - "яблоки из золота": "оро" (латинское "аурум") - "золото".

ПОНЯТЬ.


Сопоставьте слова "понять" - "принять" - "занять" - "обнять". У всех один корень. Он выделяется, если взять для сравнения другой ряд слов: "пояти" - древнее "взять", "приязнь" - "объятие". "Яти" в древнерусском языке значило "хватать", "овладевать". Поэтому и "понять" буквально значит "овладеть", "усвоить" (какое-то сведение, мысль).

ПОПУГАЙ.


Никакого отношения к глаголу "пугать"! Некоторые (не все) народы Европы позаимствовали для этой заморской птицы арабское название "babagha". Мы получили его сложным и кружным путем, через западные язхыки, но рано - уже в дни Бориса Годунова.

Страница 266
 
 
2011г. © pochemyneinache. com