Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  Р

РЕШИТЬ.


История изменения значений этого слова так запутана, что ее нелегко изложить вполне понятно. Древнейшим значением у него было "завязать", "связать": это подтверждается словами родственных языков. Почему же теперь оно стало значить скорее обратное: решить задачу - распутать ее? Думают, произошло следующее. В близких словах вроде "разрешить", "отрешить" язык отбросил значение приставок, а оставшейся части передал все смысловое содержание слов. Так "решить" стало значить то же, что и "разрешить": распутать.

РИСК.


Очень интересный случай. Мы взяли это слово от французов: у них "risque" - "опасность". Французы позаимствовали его у итальянцев: в итальянском языке "ризико" - "опасное дело". Но итальянцы, в свою очередь, воспользовались греческим словом "рисикон", только означало оно нечто не в пример более вещественное, чем "опасное дело"; "рисикон" по-гречески - "утес", "скала". Не правда ли, неожиданный поворот? Хотя почему? Видимо, было время, когда не было ничего, с точки зрения древних мореплавателей, более опасного, р и с к о в а н н о г о, чем огибать на утлых суденышках страшные прибрежные "рисиконы" - утесы. Вот откуда пошло это "риск".

РИСОВАТЬ.


В книге "Алиса в стране чудес" лукавого английского сказочника Льюиса Кэрролла некий Шляпник уверяет, будто "рисовать патоку" значит "рис совать в патоку". Правда, такая "этимология" возможна только в русском переводе: между английским "drawing" - рисованием, "рисом" ("rice") и "сованием" ("poking") никакой связи не придумаешь. Ну, а у нас-то откуда это слово? Это то же, что немецкое "reissen" - "чертить", которое мы упоминали в связи с "рейсшиной" и "рейсфедером". (Ср. с немецким "Абрис" - очертание.) Оно появилось у нас в XVIII веке и пришло к нам через польский язык. А как же называли это действие наши предки до того? Они "чертили", "писали", но не "рисовали".

Страница 291
 
 
2011г. © pochemyneinache. com