Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  Б

БУЛЬДОЗЕР.


Слово, перекочевавшее к нам из Англии. По-английски "bulldoze" значит "дробить на крупные (собственно - на "бычьи") куски"; отсюда там, в Англии, и родилось название известной машины, потом перенесенное к нам.


БУМАГА.


История некоторых слов особенно ясно показывает, как тесно связаны слова с теми вещами, которые они называют. Таково и слово "бумага"! Начало его пути - в Иране: там "памбак" обозначало издавна "хлопок". Попав через Грецию в Италию, это "памбак" превратилось в "бомбаджо" - так стали тут называть хлопчатую бумагу, хлопковое волокно. На Русь хлопчатобумажные ткани, а с ними и их название, были занесеныименно итальянскими купцами. Похоже, что первым пришло к нам не слово "бумага", а слово "бумажник" - так стали называть изготовленные из нового материала попоны, потники для лошадей; это древнее "бумажник" и было переработкой итальянского "бомбаджо" на русский лад. Такие вещи случаются: уменьшительное "фляжка" зазвучало в нашем языке куда раньше, чем произведенное от него "фляга"; первое есть переработанное немецкое "Fiasche" - "бутылка", а второе создано уже внутри русского языка. Так или иначе, слово "бумага" русские люди узнали сперва как "хлопчатая бумага". Лишь позже оно стало обозначать и бумагу писчую: ведь ее вырабатывали в старину из лоскутков различных льняных и хлопчатых - бумажных тканей.

БУНТ.


Не многим известно, что это - очень древнее заимствование из германских языков, занесенное к нам через Польшу. У себя на родине "бунд" значило "союз", "сообщество". Сообщества чаще всего бывали в тогдашней России противоправительственными; постепенно слово "бунд" получило у нас значение "заговор", а затем "восстание", "мятеж". Вполне естественно, что конечно "д" немецкого слова превратилось в наше "т": русскому языку не свойственны звонкие согласные на конце слов.


Страница 64
оверлоки Красноярск
 
 
2011г. © pochemyneinache. com