Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  Б

БУРЖУА.


Слово это по-французски равнозначно немецкому "бюргер" и русскому "гражданин"; обитатель "бурга" - города, не дворянин и не крестьянин. Оно употреблялось тогда без всякого неодобритеьного оттенка и точно, совпадало по смыслу со старорусским "мещанин", "житель места - города". Позднее оно получило значение "зажиточный горожанин", "состоятельный человек".


БУТЕРБРОД.


По составу слово чисто немецкое: "бутер" - "масло", "брот" - "хлеб". Но мы вкдадываем в него более широкий смысл, чем немцы. Мы можем сказать "бутерброд" про кусок хлеба с сыром или икрой без масла; немец назовет его тартинкой: "буттеброт" для него только хлеб с маслом.

БУТЫЛКА.


В Древнем Риме "бутикула" значило "бочоночек": уменьшительное от "бутис" - "бочка". У французов из "бутикула" получилось "bjuteille" ("бутэй"), а у поляков из этого "бутэй" - "бутелька". Перейдя к нам, это слово превратилось в "бутылку".

БУФЕТ.


В XVIII веке русское дворянство перестраивало свою жизнь на заморский, западный лад. Вместе с невиданными ранее предметами обстановки появились в языке новые слова - их названия, дотоле не слыханные: "комод", "трюмо", "туалет", "этажерка"... Прибыла и такая новинка, как особые шкафы для посуды, по-итальянски - "буфетти", по-французски - "бюффэ" ("buffet"). Комната, где устанавливались они, получила название "буфетная". Потом "буфетом" стала зваться и стойка для продажи закусок в общественных местах, а наконец и род закусочной, маленький ресторанчик.


Страница 65
 
 
2011г. © pochemyneinache. com