Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  Х

ХИБАРКА.


Я думаю, читатели не посетуют, если я позволю себе немного пофантазировать, рассуждая об этом любопытном слове. На первый взгляд, оно ничем не удивительнее своих собратьев, таких, как "хата", "халупа", "хижина" и пр. Однако те имеют и хорошо известную историю, притом довольно долгую и отраженную в древних документах, и достаточно ясную этимологию. У "хибары" нет ни того, ни другого. Ничего не известно о существовании этого слова в нашем языке до конца XVIII столетия: оно не попадается ни в книгах, ни в рукописях, а потом внезапно оказывается тут как тут. Откуда? Попытки объяснить его происхождение неуверенны и и не слишком убедительны. М. Фасмер, к примеру, сопоставляет его только с одним словом из немецкого воровского языка - "Kabora" - место, где воры делят добычу". Вряд ли это так... Между тем в испанском языке Южной Америки имеется слово "хивария" или "хибария". У индейцев существует прекрасная информационная служба... О вас узнают в самых отдаленных хивариях..." Такие сведения можно почерпнуть во многих книгах о Южной Америке. Примечание под строкой разъяснит вам, что под словом "хивария" нужно понимать "плетенное из растений жилище индейцев хиваро", по-испански "jibaro". В испано-русском словаре вы найдете и самое слово "хиваро": оно переводится как "деревенский", "сельский", "дикий". На Кубе "сомбрэро хиваро" значит "плетеная шляпа"... И приходит в голову мысль: а нет ли чего-либо общего между этими испано-американскими словами и нашими "хибарка", "хибара"? Если верно, что оно появилось у нас только к концу XVIII века, то не могло ли оно быть занесено к нам через литературу об Америке и американских индейцах? Не упомянуто ли оно в виде "каса хиваро" ("плетеная хижина дикаря") впервые в каком-нибудь романе из американской жизни - они стали модными к этому времени на Западе? Не мог ли русский переводчик передать испанское "хивара" как "хибара": ведь пишется это слово по-испански через "б" - "jibaro"; звуки эти в испанском языке близки друг другу. Я не предлагаю вам решения вопроса: его у меня нет и быть не может. Но мне хочется показать вам, с какими соблазнами сталкивает нас этимология и какая ювелирная работа нужна, чтобы проверить возникшее первое предположение и либо утвердить его, либо отбросить. Надо привлечь к делу специалистов по испанскому и индейским языкам Южной Америки, историков литературы западноевропейской и русской; надо расследовать вопрос появления слова "хибарка" на русском языке... надо, надо, надо... Ну что ж? Может быть, кто-нибудь из вас станет в будущем этимологом и займется этим словом...

Страница 361
 
 
2011г. © pochemyneinache. com