Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  Ч

ЧАБАН.


Слово, еще лет девяносто назад не употреблявшееся в русском литературном языке, кроме тех случаев, когда речь шла об украинских и восточных овечьих пастухах. Теперь оно получило у нас широкое распространение. Попало оно к нам из иракского языка, предварительно пройдя через тюркские ("coban" - "пастух"). Украинский язык освоил его раньше, чем русский.

ЧАЙ.


Это - китайское слово. В языки Европы оно проникло двумя путями: народы Запада вывезли его из Южного Китая, где это растение именуется "te" (отсюда - немецкое "Tee", английское "tea"). Мы, русские, торговали с китайцами северных провинций; они чай называют "ча"; отсюда и наше "чай".

ЧЁЛКА.


"Чело" в старославянском - "лоб", и, следовательно, "чёлка" - "налобник". Вначале оно значило только "прядь волос надо лбом лошади"; затем модники и модницы перенесли его на людские прически. Сравните нынешнее название прически "конский хвост".

Страница 371
 
 
2011г. © pochemyneinache. com