Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  Ш

ШОКОЛАД.


Я включил сюда это слово не по привлекательности называемого им вещества, а во внимание к его редкостному происхождению. Оно пришло в европейские языки из "нахуатль", ацтекского языка мексиканцев. У них "чоколатль" - напиток из бобов какао (которое по-ацтекски именуется "какахоатль"). Я уже говорил: таких экзотических заимствований у нас немного. Можно причислить к ним еще "томат" - "томатль" на том же языке Мексики.

ШОФЁР.


Рядом с современным словом "шофёр", которое является заимствованием французского "chauffeur" - "истопник", от "chauffer" - "топить" (во Франции до появления автомашины это слово обозначало на железных дорогах не механика - водителя паровоза, а его кочегара), существует , постепенно отмирая, несколько на него похожее обрядовое слово "шафер" - один из обязательных участников свадебной церемонии. Оно пришло из немецкого языка: "Schaffer", отглагола "schaffen" - "заботиться", "устраивать", означает "устроитель". У этого слова ударение типично немецкое - в первом слоге с начала, а у "шофёр" - столь же характерное - французское, на первом с конца. Никогда не путайте их!

ШПАРГАЛКА.


Те из учащихся, которые в школах пользуются шпаргалками, сделают благоразумно, если предварительно ознакомятся с этимологией этого словечка. По сути дела, его значение - "спарганум", в греческом - "спарганон". Заимствованное польским языком, слово это стало значить в нем "измаранный клочок бумаги", а затем попало к нам, вероятно, через язык бурсы, уже в значении, хорошо вам известном. Пусть каждый шпаргалыцик знает, что в карманах своих он носит на урок детские пеленки!

Страница 381
 
 
2011г. © pochemyneinache. com