ЭПИДИАСКОП ( и эпископ ) .
Так называются у нас два вида проекционных, просмотровых, фонарей: первый
рассчитан на диапозитивы, второй - на показывание любых рисунков или
небольших предметов на экране. Название первого сложено из греческого
"эпи-" - "на-", "диа-" - "сквозь-" и "скопэо" - "смотрю":
"насквозьсмотритель". Так как второй не нуждается в прозрачных, видимых
"насквозь" изображениях, а отбрасывает на экран любой предмет, в его названии
"диа-" выпущено.
ЭПОС.
По-гречески значило: "слово", "рассказ", "стихотворное произведение".
В современном литературоведении употребляется в особом значении:
"повествовательный вид литературы", "героические народные сказания".
Производные слова - "эпический", "эпопея" (последнее - по-гречески
"эпическое произведение").
ЭСКИМО.
Нам это название лакомства представляется каким-то отрубком от наименования
народности "эскимос". Как будто у этого имени отрезали конечное "с". Но это
не так. В свое время полярные племена, которые сами себя зовут "ительменами",
получили от своих соседей - американских индейцев - наименование "эскимо",
что на языке индейцев значило "сыромысоядцы" - "люди, поедающие сырое мясо"
(обычай, свойственный многим народностям Крайнего Севера, не имеющим в пище
растительных веществ с их витаминами). Индейское слово вошло в английский
язык как "эскимо" (только во множественном числе "эскимос"). А мы, заимствуя
его у англичан, еще раз сделали ту же ошибку, что со словами "бимс", "рельс",
"зулус", "индус" (см. Рельс).
Страница 388
|