Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  Д

ДОБЛЕСТЬ.


Давно умерло древнерусское слово "доба", некогда значившее "пора", "время". Но у него огромное число младших родственников, связанных с ним слов - от "добрый" и "доблесть" до "удобный" и "сдоба" включительно. "Доблесть" образовано от старого "добль" - "храбрый". "Муж доблий", - писали в летописях о героях давних времен.


ДОБРЫЙ.


Вы, конечно, сами насторожились: видимо, тут с предыдущим словом тесная связь? Так и есть. Первоначальное значение этого прилагательного было "подходящий", "должного качества", старинное "добрый молодец" вовсе не равно: "мягко относящийся к людям"; оно значило "хороший во всех отношениях", "удалой". В народе и сейчас говорят "добрый топор" или "у нас бык доб горазд: всех быков побивает!" "Доб"? Тогда, очевидно, старый корень тут и есть "доб-". А что же представляет собою "-р-"? Это суффикс, тоже старый, тот же, что в "пест-р-ый", "ост-р-ый". С течением времени он слился с корнем, вошел в состав н о в о г о корня. Так иногда бывает в языке.

ДОЛГОВЯЗЫЙ.


Перед вами две своеобразного вида птицы. Одна, длинноногая, именуется "ходулочник", вторая, длинношеяя, - "змеешейка". Никто из вас ни на минуту не задумается, которой из них принадлежит которое имя. Я полагаю, не сморгнув глазом, вы ответите и на вопрос: "Которую из них можно назвать долговязой"? "Конечно..." Но тут-то я и удивлю вас: в русских народных говорах сохранилось слово "вязы" - оно означает "шея", то, что "связывает туловище с головой". Значит - вовсе не "конечно". Значит, этимологически "долговязой" следовало бы назвать змеешейку, или баклана, а уж никак не "ходулочника" с его коротеньким горлышком. Этимологически - да. А на деле, в живом русском языке слово это давно получило новое значение, связанное уже не с шеей, а с ногами. В русско-немецком словаре "долговязый" переводится как "хохауфгешоссенэр", "высоко-выхлестнуший". Существует забавная книжка американской писательницы Джейн Уэбстер, названная автором "Daddy-Long-Legs". Буквальный перевод этого заглавия "Папочка-длинные ножки"; так англичане называют пауков-сенокосцев, а юная героиня этой повести так звала за глаза своего голенастого смешного опекуна. Так вот в большинстве переводов этого сочинения на русский язык заголовок его передается как "Долговязый дядюшка", хотя "вязы" - шея забавного персонажа повести - совершенно нормальной длины; у него только сухопарые длинные ноги. Поэтому - примите в расчет, как этимологисты разъясняют происходение слова "долговязый", но, если не хотите прослыть чудаком, не называйте лебедя долговязой птицей. Лучше уж назовите так журавля.


Страница 110
 
 
2011г. © pochemyneinache. com