Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  З

ЗУБРИТЬ.


Здесь мне хочется раскрыть перед вами споры, возникающие между этимологами: они по-разному объясняют это школярское словечко. А как по-вашему, откуда оно взялось? У нас есть два слова "зубрить". Первое значит - покрываться зазубринами, зубчиками: "косы точат, а серпы зубрят". Долго размышлять тут нечего: это слово тесно связано с "зуб". Со вторым "зубрить" - тупо заучивать, долбить - дело куда сложнее. С о дной стороны, хочется сязать его с первым: работа зубрилы столь же нудна, как у насекающего зубцы по металлу. За это говорят и такие синонимические выражения, как "учить назубок" или "долбить". Можно было бы остановиться на такой этимологии, если бы не немецкое слово "бюффельн" - "зубрить". Оно произведено от "бюффель" - "буйвол", "бизон", "зубр". Трудно объяснить это случайным совпадением, тем более что немецкий синоним к "бюффельн" - "оксен" связан с "окс" - "бык": видимо, соотношение здесь более сложное. Этимолог М. Фасмер думает, что перед нами прямое заимствование из немецкого языка. Правильней допустить другое: нередко в двух языках возникают совсем близкие по смыслу и по смысловому образу слова, построенные, разумеется, из совершенно различных корней и других морфем. Так, у русских, немцев, англичан, французов даже в таком далеком от европейских языков языке, как чукотский, слова, означающие "небольшая часть", "отломок", образованы по одному типу, на основе глаголов, означающих "кусать": "кус-ок", "бисс-хен", "бит", "морс-о". Тут не заимствование, а общий ход порождающей слово мысли. Впрочем, другие ученые отказываются видеть что-либо общее между нашим "зубрить" и его немецким двойником.


ЗЯБЛИК.


Вот, кстати, прекрасный пример того явления, о котором только что шла речь. Русское "зяблик" тесно связано с "зябнуть", "зяблый" - со словами, означающими холод, стужу: птичка эта прилетает одна из первых, самой ранней весной. А латинское "зяблик" - "фрингилла", "фригилла" - так же близко соприкасается с "фригор" - "холод", "фрингерэ" - "мерзнуть". Снова два языка создают слово одинаковым приемом, хотя каждый из своего "материала".

Страница 136
 
 
2011г. © pochemyneinache. com