Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 
к букве  И

ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ   ( падеж ) .


Это точный перевод, калька латинского грамматического термина "номинативус" - от "номен" ("имя"); падеж этот употреблялся, когда предмет просто назывался по имени.


ИНВАЛИД.


Вы, вероятно, слыхали про лекарство "валидол": его потребляют сердечные больные. Название это произведено от латинского "валидус" - "здоровый", "оздоровляющий"; приставка "ин-" имеет отрицательное значение "не-". Таким образом, "инвалидус" по-латыни - "нездоровый". Мы позаимствовали уже офранцуженное "invalide".

ИНДЕЙКА.


Эта порода куриных птиц была вывезена из Америки, а Америку, как известно, сначала принимали за Индию, к которой подошли, так сказать, "с черного хода". Поэтому жители Америки получили название "индейцев", данная птица - "индейской куры" или "индейки", а ее самец - "индюка". Французы, называя ее "дэнд", уже не помнят, что это название является сокращением более полного определения "poule d Jnde", то есть тоже "индейская кура". Французский "индюк" - "дэндон" еще менее походит на слово "Индия", нежели наше "индюк".

ИНДИВИДУУМ.


Латинское "индивидуум" значило то же, что греческое "атом" - "неделимое", от "ин-" -"не-" и "дивидэрэ" - "делить", "разделять" (отсюда же "дивизия", "дивиденд"). В дальнейшем этим словом стали обозначать отдельное существо, целый живой организм. Мало того: в урезанной форме - "индивид" - оно в разговорном языке стало у нас порою пониматься как синоним слов "подозрительный человек". Это случилось также с учеными терминами "тип", "субъект". Такое употребление, однако, считается нелитературным, вульгарным.


Страница 142
 
 
2011г. © pochemyneinache. com