ДИССИМИЛЯЦИЯ.
Явление, прямо противоположное ассимиляции: оно меняет звук так, чтобы он
стал не похожим на соседний, а отличным от него. Древнее "веЛбЛюд" постепенно
превратилось в "веРбЛюд": второе "л" не потерпело себе соперника... Это и есть
диссимиляция.
ЗВЁЗДОЧКА.
Читая словарь, вы будете то и дело находить в его статьях слова, перед
которыми стоит вот такая "звездочка"*(). Что она обозначает?
Она говорит вот что: "Слово, которое я сопровождаю, ни один ученый не слышал
и не видел написанным. Оно принадлежало языку, исчезнувшему задолго до нас.
Но, действуя по правилам сравнительного языкознания, наука может
"восстанавливать" и внешний облик, и смысл таких слов по данным, которые она
находит в словах языков - потомков исчезнувшего, языков - родственников и
наследников его. Так палеонтологи "восстанавливают" внешность, а порою даже
характер и образ жизни древнего, не существующего теперь животного, какого-
нибудь археоптерикса или мегалозавра, по его костям, найденным в земле, по
отпечаткам его следов на каменных породах, по множеству признаков.
Чтобы никто не принял слово "восстановленное" за слово действительно
обнаруженное в какой-нибудь древней рукописи, надписи или любом другом
источнике, перед ним и условились ставить сигнальную отметку - меня,
"звездочку".
ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ.
В каждом языке есть некоторое число слов (не очень много), которые
образованы при помощи подражания звукам внешнего мира. Таково наше "кукушка"
или такие слова, как "шорох", "топот", "бренчание", "дребезг"... Увидев в
статье о слове пометку: "звукоп." или "звукоподр.", знайте, что это слово
образовалось именно таким способом.
КАЛЬКА.
Когда-то среди учеников, занимавшихся в школах немецким языком, ходило
такое считавшееся забавным утверждение: слово поднос, если перевести его на
немецкий язык, должно звучать как "унтерназэ", потому что "под" по-немецки -
"унтер", а "назэ" - это "нос". Забавным в этом не слишком остроумном
утверждении представлялось то, что в действительности перевод слова "поднос" на
немецкий язык дает слово "прэзэнтирбрэтт" ("дощечка для поднесения"), а ничуть
не "унтерназэ". Это последнее слово представляет собою не правильный перевод,
а грубую кальку нашего "поднос". Значит, под словом "калька" подразумевается не
обычный перевод слова на другой язык, а особый - когда копируется само строение
этого слова: "об-йект" - "пред-мет"; "интер-йекцио" - "междометие". Калька -
перевод слова не в целом, а по составляющим его частям. Кальки встречаются
обычно только в ученой, терминологической части словаря. Слова обычные не
положено калькировать.
МЕТАТЕЗА.
Если вы представляете себе, что именно шахматисты именуют рокировкой, вам
нетрудно понять, что такое метатеза: это как бы рокировка звуков внутри слова.
Мы теперь называем определенный разряд блюдец таРЕЛками. Наши предки звали
их таЛЕРками, из немецкого "тэллер" - "блюдо". Потом в слове произошла
"рокировка" - метатеза.
Из древнего "мбжюрить" ("мьга" по-старорусски означало "тьма") при помощи
метатезы - перестановки - родилось наше современное "жмурить". Само слово
"метатеза" по-гречески и значит "перестановка".
Страница 22
|