Почему не иначе ?

 

Этимологический словарь школьника

Лев Успенский

 

ДИССИМИЛЯЦИЯ.


Явление, прямо противоположное ассимиляции: оно меняет звук так, чтобы он стал не похожим на соседний, а отличным от него. Древнее "веЛбЛюд" постепенно превратилось в "веРбЛюд": второе "л" не потерпело себе соперника... Это и есть диссимиляция.

ЗВЁЗДОЧКА.


Читая словарь, вы будете то и дело находить в его статьях слова, перед которыми стоит вот такая "звездочка"*(). Что она обозначает? Она говорит вот что: "Слово, которое я сопровождаю, ни один ученый не слышал и не видел написанным. Оно принадлежало языку, исчезнувшему задолго до нас. Но, действуя по правилам сравнительного языкознания, наука может "восстанавливать" и внешний облик, и смысл таких слов по данным, которые она находит в словах языков - потомков исчезнувшего, языков - родственников и наследников его. Так палеонтологи "восстанавливают" внешность, а порою даже характер и образ жизни древнего, не существующего теперь животного, какого- нибудь археоптерикса или мегалозавра, по его костям, найденным в земле, по отпечаткам его следов на каменных породах, по множеству признаков. Чтобы никто не принял слово "восстановленное" за слово действительно обнаруженное в какой-нибудь древней рукописи, надписи или любом другом источнике, перед ним и условились ставить сигнальную отметку - меня, "звездочку".

ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ.


В каждом языке есть некоторое число слов (не очень много), которые образованы при помощи подражания звукам внешнего мира. Таково наше "кукушка" или такие слова, как "шорох", "топот", "бренчание", "дребезг"... Увидев в статье о слове пометку: "звукоп." или "звукоподр.", знайте, что это слово образовалось именно таким способом.

КАЛЬКА.


Когда-то среди учеников, занимавшихся в школах немецким языком, ходило такое считавшееся забавным утверждение: слово поднос, если перевести его на немецкий язык, должно звучать как "унтерназэ", потому что "под" по-немецки - "унтер", а "назэ" - это "нос". Забавным в этом не слишком остроумном утверждении представлялось то, что в действительности перевод слова "поднос" на немецкий язык дает слово "прэзэнтирбрэтт" ("дощечка для поднесения"), а ничуть не "унтерназэ". Это последнее слово представляет собою не правильный перевод, а грубую кальку нашего "поднос". Значит, под словом "калька" подразумевается не обычный перевод слова на другой язык, а особый - когда копируется само строение этого слова: "об-йект" - "пред-мет"; "интер-йекцио" - "междометие". Калька - перевод слова не в целом, а по составляющим его частям. Кальки встречаются обычно только в ученой, терминологической части словаря. Слова обычные не положено калькировать.

МЕТАТЕЗА.


Если вы представляете себе, что именно шахматисты именуют рокировкой, вам нетрудно понять, что такое метатеза: это как бы рокировка звуков внутри слова. Мы теперь называем определенный разряд блюдец таРЕЛками. Наши предки звали их таЛЕРками, из немецкого "тэллер" - "блюдо". Потом в слове произошла "рокировка" - метатеза. Из древнего "мбжюрить" ("мьга" по-старорусски означало "тьма") при помощи метатезы - перестановки - родилось наше современное "жмурить". Само слово "метатеза" по-гречески и значит "перестановка".

Страница 22
 
 
2011г. © pochemyneinache. com